Traduzo principalmente livros cristãos e teológicos (livros de vida cristã, estudos bíblicos, testemunhos, etc.). Aceito também textos curtos como artigos, prefácios ou meditações, etc. Cada texto, curto ou longo, recebe a mesma atenção.
Sim. Trabalho exclusivamente no sentido português → francês. É o sentido em que sou mais preciso e mais fiável, pois o francês é a minha língua materna e domino o português brasileiro a um nível avançado.
Sim, e é um dos meus pontos fortes. Trato de todo o processo : tradução, diagramação e paginação, obtenção de um ISBN suíço e depósito num serviço de impressão a pedido para venda online.
Concretamente, isso significa um único interlocutor, um único preço, uma única negociação. Não precisa de procurar um tradutor de um lado e um editor do outro — faço os dois. O seu livro chega ao mercado francófono sem ter de gerir vários prestadores. Contacte-me para discutirmos.
Como funciona ?
O processo decorre em três etapas simples :
1. Envia-me o seu manuscrito por e-mail ou WhatsApp, com uma breve apresentação do seu livro.
2. Envio-lhe um orçamento gratuito em 48–72h úteis, com o preço exato, o prazo e as modalidades de pagamento.
3. Trabalhamos juntos : efetua um primeiro adiantamento, começo a tradução, e mantemo-nos em contacto ao longo de todo o projeto.
Pode enviar-me o seu ficheiro por e-mail ou via WhatsApp. Aceito os formatos Word (.docx), PDF e a maioria dos formatos correntes. Se o seu ficheiro for muito volumoso, indicar-lhe-ei um link de transferência.
Para um livro de 45'000 palavras (tamanho padrão), conte com 4 a 8 semanas. Este prazo depende da complexidade teológica do texto e das trocas com o autor. Para textos curtos (menos de 5'000 palavras), o prazo é geralmente de 5 a 10 dias úteis. O prazo exato é sempre confirmado no orçamento.
Preço e pagamento
O preço é calculado por palavra — o padrão internacional em tradução. A tabela vai de CHF 0.10 a 0.18 por palavra conforme a fórmula escolhida. Pode obter uma estimativa imediata com o nosso estimador online. O número exato de palavras encontra-se no Word em Rever → Contagem de palavras.
O pagamento é feito em três etapas, o que o protege a si e me permite trabalhar tranquilamente :
Adiantamento na encomenda (30%) : para confirmar o projeto.
Pagamento intermédio (40%) : a meio do percurso.
Saldo na entrega (30%) : após receção da tradução completa.
Não aceito pagamentos únicos para projetos longos.
Sim, totalmente. O orçamento e o primeiro contacto são inteiramente gratuitos e sem compromisso. Não tem nada a pagar para receber uma estimativa precisa do seu projeto.
Qualidade e confiança
Por total transparência : sim, apoio-me em ferramentas de tradução assistida para produzir uma primeira versão de trabalho. Mas é aí que o verdadeiro trabalho começa : cada frase é depois relida, corrigida e validada por mim — coerência teológica, terminologia bíblica, tom do autor, nível de língua. Nenhuma tradução automática é entregue como tal. O julgamento final é sempre humano, e é o meu.
Sim. O seu manuscrito permanece estritamente confidencial. Não transmito nenhum documento a terceiros sem o seu acordo explícito. A minha atividade é exercida na Suíça e está sujeita à nLPD (nova Lei Federal sobre a Proteção de Dados, em vigor desde setembro de 2023), que garante a proteção dos seus dados pessoais segundo os mais elevados padrões europeus. Pode ser assinado um acordo de confidencialidade a pedido.
Claro. Trabalho com autores de todo o mundo — Brasil, Portugal, França, Bélgica, etc. Tudo se faz à distância, por e-mail e WhatsApp. A localização geográfica não é um obstáculo.
Para os autores brasileiros
É uma pergunta legítima. Eis a diferença concreta :
Um tradutor brasileiro traduz para o francês como língua estrangeira. Eu traduzo para a minha língua materna. Na tradução literária, esta diferença é fundamental — sente-se em cada página. O seu livro não deve soar como uma tradução : deve soar como um texto escrito diretamente em francês.
Além disso, estou enraizado na igreja evangélica francófona de Genebra. A sua mensagem chega diretamente onde deve chegar — com uma rede já estabelecida, sem intermediários. Nenhum tradutor brasileiro lhe pode oferecer isso.
Por fim, uma boa tradução abre o seu livro a 300 milhões de falantes de francês — França, Bélgica, Suíça, Canadá, África. Uma tradução que soa a falso fecha esta porta antes mesmo de o seu livro ser lido.
Sim. Ofereço uma tarifa preferencial de CHF 0.08 a CHF 0.12 por palavra para autores evangélicos brasileiros recomendados por um contacto que já conheço (autor, pastor, igreja). Para um livro de 45'000 palavras, isso representa CHF 3'600 a CHF 5'400 em vez de CHF 4'500–CHF 8'100.
O pagamento continua a ser feito em várias etapas (na encomenda, durante e na entrega), com prazos adaptados à sua situação. Contacte-me para discutirmos — é gratuito e sem compromisso.
A sua pergunta não está aqui ?
Contacte-me diretamente — respondo em 48–72h úteis.